Como empresa de traducción situada en Barcelona, en Tradel Barcelona – Traductores Jurados y Técnicos tenemos muy en cuenta las necesidades de los negocios en una ciudad que recibe millones de turistas cada año.
En el caso del sector hostelero, es de vital importancia ofrecer una traducción de la carta o el menú con la máxima calidad, es decir, que permita a personas de otras culturas entender qué es exactamente lo que se ofrece y lo que van a pedir. Pongamos un ejemplo: si traducimos “gazpacho” del español al inglés simplemente como “tomato soup” (sopa de tomate), es probable que el cliente no llegue a entender al 100% la esencia de este plato tan tradicional y que va más allá de una simple sopa de tomate.
Los clientes cada vez están más interesados en vivir experiencias que en simplemente consumir productos o servicios. Los buenos recuerdos duran para siempre y es trabajo del hostelero conseguir generar un buen recuerdo de su negocio. Así, a través de las cartas y menús, los hosteleros tienen la oportunidad de explicar su proyecto, la cultura gastronómica de la tierra o determinadas recetas tradicionales a los clientes extranjeros, que de esta forma, vivirán una experiencia más completa que si tuvieran que escoger los platos traducidos de manera errónea o peor, no traducidos.
Por otro lado, hay que tener en cuenta que hoy en día las opiniones de los clientes tienen una gran repercusión en las redes sociales y cada vez nos guiamos más por los comentarios que han dejado otros comensales en las plataformas destinadas a ello. Por eso, resulta muy importante que los turistas se lleven un buen recuerdo a casa y que lo reflejen en las redes sociales, así, la imagen de los negocios con servicios de calidad se ve enormemente beneficiada en el entorno digital.
Muchos restaurantes tienen traducida su carta al inglés, al alemán, al francés o al italiano porque estos son los países que tradicionalmente más viajan a nuestro país. No obstante, cada vez resulta más interesante que los locales ofrezcan una buena traducción de la carta o menú en ruso, árabe, chino y japonés, por ejemplo. Los visitantes procedentes de los países mencionados, muchos de ellos con un alto poder adquisitivo, no tienen por qué entender ninguno de los idiomas anteriores, por lo que no ofrecerles la carta en su propio idioma supone cerrar puertas a un público que puede incrementar las ventas de forma significativa.
¿Cómo empezar? Ponte en contacto con el equipo de Tradel Barcelona – Traductores Jurados y Técnicos, una empresa de traducción con más de 25 años de experiencia, que atenderá las necesidades de propietarios de bares y restaurantes con el fin de aprovechar al máximo el paso de turistas de todo el mundo por su negocio.
Deja una respuesta