Posteado por: tradelbarcelona | marzo 20, 2017

¿Qué trámites debo realizar para heredar en España?

El proceso de recepción de una herencia es diferente en cada país y, en España, como en cualquier otro país, debemos tener muy claros los pasos que debemos seguir y toda la documentación que debemos presentar.

Si recibimos una herencia en España, los herederos de la persona fallecida deberán realizar una serie de trámites que hoy os queremos contar en el blog de Tradel-Barcelona Traductores Jurados y Técnicos para ayudaros en este proceso.

Leer Más…

Posteado por: tradelbarcelona | marzo 7, 2017

5 cosas que pasaron en marzo de 1917 en Barcelona

¿Qué ocurría hace un siglo en nuestra ciudad? ¿Los barceloneses se preocupaban por los mismos problemas que ahora? ¿Qué tradiciones había que todavía mantenemos? ¿Cómo era la ciudad por aquel entonces? Estas preguntas son las que nos hacemos cada mes en nuestra sección habitual de la hemeroteca.

Hoy, desde nuestra oficina de Tradel-Barcelona Traductores Jurados y Técnicos situada en el barrio de Gràcia de Barcelona, echamos la vista atrás un siglo y descubrimos qué ocurrió en Barcelona en marzo de 1917 a partir de cinco noticias.

Leer Más…

Posteado por: tradelbarcelona | febrero 28, 2017

5 calçotades al aire libre cerca de Barcelona

cal

Estamos en plena temporada de calçots, una hortaliza muy arraigada en la cultura catalana que nos sirve de excusa perfecta para reunirnos con la familia y con los amigos y organizar las famosas “calçotades”, un acto social que podemos hacer en un restaurante o al aire libre.

Uno de los posts más famosos del blog de Tradel-Barcelona Traductores Jurados y Técnicos es el que lleva por título Las mejores 5 ‘calçotades’ sin salir de Barcelona, donde os recomendábamos cinco restaurantes donde poder hacer una buena calçotada.

Leer Más…

Posteado por: tradelbarcelona | febrero 14, 2017

5 imprescindibles per internacionalitzar la meva empresa

export

El món s’ha fet petit i actualment és habitual que una empresa tingui clients estrangers o exporti el seu producte o servei més enllà de les fronteres del seu país. És fins i tot habitual que el mateix producte tingui un procés de creació a diferents països i que la llarga cadena de producció el porti per diferents indrets del món.

Des de l’oficina de Tradel-Barcelona Traductors Jurats i Tècnics treballem constantment amb empreses que han decidit internacionalitzar-se. A grans trets, ens han donat cinc consells per tots aquells que vulguin encetar aquest procés:

Leer Más…

Posteado por: tradelbarcelona | febrero 7, 2017

¿Cómo puedo homologar mi título universitario extranjero en España?

http://www.dreamstime.com/stock-image-world-flags-graduation-image14586231

Hace unos días os contábamos en este artículo cómo homologar nuestro título académico español en un país extranjero. A petición de nuestros lectores, hoy planteamos la situación contraria: cómo homologar un título obtenido en el extranjero para que sea válido en España. Desde Tradel-Barcelona Traductores Jurados y Técnicos te damos algunas indicaciones para que puedas llevar a cabo tus trámites de homologación. 

Lo primero que debes hacer para homologar tu título en España es presentar la solicitud correspondiente en cualquier registro público de la Administración General del Estado, de las Comunidades Autónomas o de alguna de las Administraciones Locales. Antes de empezar los trámites, infórmate bien en la administración correspondiente para asegurarte bien de todo lo que necesitas.

Leer Más…

Posteado por: tradelbarcelona | febrero 2, 2017

5 cosas que pasaron en febrero de 1917 en Barcelona

bcn

Retomamos, como cada mes, la sección de hemeroteca, una sección fija en el blog de  que hemos decidido mantener a lo largo del 2017. Por lo tanto, si echamos la vista 100 años atrás, descubriendo qué pasó en Barcelona en 1917.

Leer Más…

Posteado por: tradelbarcelona | enero 31, 2017

Errores de los traductores automáticos

leo-messi

Hoy en el blog de Tradel-Barcelona Traductores Jurados y Técnicos queremos hablar de los errores comunes que cometen los traductores automáticos que solemos utilizar para traducir por Internet.

Como traductores profesionales, creemos que la traducción sigue siendo una tarea muy humana, ya que no sólo tiene como objetivo transformar las palabras a otro idioma, también debe mantener la esencia de lo que quiere expresar. Para lograrlo, el receptor debe interpretar exactamente lo mismo que el que autor del texto original.

Leer Más…

Posteado por: tradelbarcelona | enero 23, 2017

¿Existen palabras intraducibles?

moon-1544530_1920

Nuestro trabajo es traducir: la oficina de Tradel-Barcelona Traductores Jurados y Técnicos abre sus puertas cada mañana de lunes a viernes con el objetivo de transformar documentos a otro idioma sin que pierdan su sentido: documentos jurados, documentos oficiales, cartas, CV, propuestas comerciales, páginas web, noticias, documentos técnicos… Las propuestas que recibimos cada día son infinitas y todas deben ser entendidas e interpretadas para que no pierdan sentido en su nuevo idioma.

En todo el proceso de traducción, a veces nos encontramos con palabras que expresan conceptos, momentos o emociones que existen en el idioma original, pero que son muy difíciles de expresar en la lengua en la que queremos obtener la traducción. Estas palabras suelen hacer referencia a conceptos que están muy ligados a la cultura de esa lengua, por lo que resulta muy difícil buscar el equivalente en otras lenguas que no tienen arraigado ese concepto en su día a día. Para entenderlo mejor, pongamos un ejemplo: la palabra sobremesa, tan familiar en nuestro día a día, es una palabra de difícil traducción en la mayoría de idiomas extranjeros. La carencia de un equivalente de sobremesa tiene mucho que ver con rasgos culturales, ya que precisamente hace referencia a un momento muy concreto que hemos conceptualizado aquí. Otro ejemplo, sería gazpacho, una receta tradicional española que no puede expresarse con exactitud en otros idiomas.

Leer Más…

cadenaperpetua

Hoy en el blog de Tradel-Barcelona queremos hablar de cine y de traducción y queremos hacerlo en torno a un hecho que suele sorprendernos: ¿por qué a veces el título de una película no significa lo mismo que en su idioma original y se traduce de una forma tan distinta?

Primero, vamos a empezar viendo qué tipo de traducción se le puede aplicar al título de una película. Existen cuatro opciones: 1) no hay traducción y se mantiene el original (por ejemplo, Pulp Fiction), 2) la traducción es literal (por ejemplo, The Sixth Sense es El Sexto Sentido), 3) la traducción se adapta a los entresijos y significados del idioma (por ejemplo, Breakfast at Tiffany’s es Desayuno con Diamantes) o 4) no hay traducción porque el título es realmente una nueva creación (por ejemplo, Die Hard pasó a ser La Jungla de Cristal).

Leer Más…

Posteado por: tradelbarcelona | enero 3, 2017

5 cosas que pasaron en enero de 1917 en Barcelona

foto

¡Bienvenidos a 2017! Cuando empieza un nuevo año todo son buenos propósitos, pero siempre es recomendable mantener las cosas que nos gustan y que funcionan. La hemeroteca es una sección que en Tradel-Barcelona nos gusta publicar a principios de cada mes y que creemos que gusta a nuestros lectores, de manera que hemos decidido mantenerla en este nuevo año.

Como hemos cambiado de año, es momento de echar la vista 100 años atrás y situarnos en 1917, un momento en el que se vivieron muchos acontecimientos en nuestra ciudad, en Barcelona. ¿Empezamos por descubrir qué paso en el mes de enero de 1917?

Leer Más…

Older Posts »

Categorías