Posteado por: tradelbarcelona | abril 11, 2016

La traducció tècnica de pàgines web i altres documents

Traducciín Tradel Barcelona

Si en un article anterior us explicàvem la diferència entre una traducció jurada i una traducció tècnica, en aquest nou post volem explicar-vos de forma més extensa per què és necessària per a les empreses una traducció tècnica professional i la importància de que aquesta sigui perfecta per tal de no caure en errors o ambigüitats.

La traducció tècnica és aquella que necessita ser realitzada per un traductor especialitzat en determinats àmbits del llenguatge, com poden ser, per exemple, el món científic, industrial o jurídic. Així, tan tècnica és la traducció de les instruccions dun telèfon mòbil (amb mots i conceptes específics de l’àmbit tecnològic) com la traducció dun receptari de cuina, que exigeix coneixement de l’àmbit gastronòmic.

Per tant, una traducció tècnica és la traducció dun text que conté una terminologia molt concreta duna professió o sector específic i que, per tant, exigeix els coneixements dun traductor tècnic especialitzat. A més, com bé sabem a Tradel Barcelona – Traductors Jurats i Tècnics, els bons traductors professionals són aquells que tenen la capacitat dinvestigar i documentar-se, ja que hi ha àrees innovadores que necessiten un estudi constant per adaptar-se a noves terminologies.

Lexcel·lència daquesta traducció és un factor clau per a l’èxit de la comunicació duna página web (o qualsevol altre tipus de documentació) i per obtenir un resultat òptim, especialment ara que totes les empreses volen ser localitzades online i visibles a la xarxa. Des de Tradel Barcelona Traductors Jurats i Tècnics us exposem alguns exemples derrors comuns daquest tipus de traduccions, si utilitzem traductors no professionals o automàtics:

Mesures i unitats en textos científics. El sistemes numèrics varien segons lidioma en el que parlem. Així, per exemple, per a un catalanoparlant, un bilió equival a un milió de milions, però per altres llengües i cultures podria significar mil milions. Si aquesta traducció es sotmet a un traductor automàtic, no podem assegurar al 100% que aquesta sigui correcta, ja que difícilment el traductor entendrà el context del text original que ha de traduir. El mateix passa amb el terme billionaire, utilitzat amb normalitat en langlès nord-americà per referir-se a una persona multimilionària (mai ningú en la història de la humanitat ha tingut una fortuna de bilions, per tant, la traducció al català no seria correcta).

La diferència dels temps verbals. El sistema verbal català, per exemple, és un sistema força complex per la inclusió del subjuntiu i de formes perifràstiques. La percepció temporal daquests verbs sha de tenir molt en compte a lhora de traduir aquests textos en idiomes que tenen sistemes verbals més simples. També podem posar com a exemple, el should/must anglès, on el shouldindica recomanació i el mustindica obligació, dos verbs modals que poden variar molt una traducció tècnica, per exemple, dun medicament (és recomanable cada dues hores? O bé és obligatori cada dues hores?) o duna recepta de cuina (podria afegir-li llimona? O he de posar-ne per aconseguir un sabor en concret?). La diferència entre la recomanació i lobligació pot ser determinant pel significat del nostre text. 

La inexactitud dels traductors automàtics amb els noms propis. Hi ha molts exemples coneguts daquesta categoria. Per exemple, fa uns mesos, un periodista va traduir una crònica esportiva amb lajuda dun traductor automàtic del castellà al català i lendemà el diari publicava Llegeixo Messi, ja que el traductor automàtic va traduir Leosense contemplacions. Famós també és lexemple de Pep Guardiola, traduït a langlès en una pàgina web com Pep Moneybox, una altra mala jugada del traductor automàtic.

Aquests són només alguns exemples dels errors comuns que poden tenir les traduccions amb l’ús dels traductors automàtics. Des de Tradel Barcelona – Traductors Jurats i Tècnics, recomanem, especialment per a la comunicació comercial i professional, l’ús de traductors tècnics natius i qualificats que permetin adaptar el nostre missatge sense marge derror per tal de ser competents en un món global i on la internacionalització és cada dia més important per lexpansió de les nostres empreses. Si volem ser visibles a la xarxa i proporcionar una comunicació correcta, la nostra pàgina multilingüe ha de ser exacta, desxifrable i polida per tal de generar el màxim interès en els nostres productes o serveis.

SI T’HA INTERESSAT AQUEST ARTICLE, T’INTERESSARÀ:

Traducció al francès de webs, catàlegs i menús

SI NECESSITES UN TRADUCTOR O INTÈRPRET, RECORDA QUE ESTEM AL TEU SERVEI:

Tradel Barcelona – Traductores Jurados y Técnicos

Tradel Barcelona. Plaça Virreina, 5 Entl. 2a. 08024 Barcelona. Segueix-nos a Facebook.


Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: