Si en un article anterior us explicàvem la diferència entre una traducció jurada i una traducció tècnica, en aquest nou post volem explicar-vos de forma més extensa per què és necessària per a les empreses una traducció tècnica professional i la importància de que aquesta sigui perfecta per tal de no caure en errors o ambigüitats.
La traducció tècnica és aquella que necessita ser realitzada per un traductor especialitzat en determinats àmbits del llenguatge, com poden ser, per exemple, el món científic, industrial o jurídic. Així, tan tècnica és la traducció de les instruccions d’un telèfon mòbil (amb mots i conceptes específics de l’àmbit tecnològic) com la traducció d’un receptari de cuina, que exigeix coneixement de l’àmbit gastronòmic.
Per tant, una traducció tècnica és la traducció d’un text que conté una terminologia molt concreta d’una professió o sector específic i que, per tant, exigeix els coneixements d’un traductor tècnic especialitzat. A més, com bé sabem a Tradel Barcelona – Traductors Jurats i Tècnics, els bons traductors professionals són aquells que tenen la capacitat d’investigar i documentar-se, ja que hi ha àrees innovadores que necessiten un estudi constant per adaptar-se a noves terminologies.
L’excel·lència d’aquesta traducció és un factor clau per a l’èxit de la comunicació d’una página web (o qualsevol altre tipus de documentació) i per obtenir un resultat òptim, especialment ara que totes les empreses volen ser localitzades online i visibles a la xarxa. Des de Tradel Barcelona – Traductors Jurats i Tècnics us exposem alguns exemples d’errors comuns d’aquest tipus de traduccions, si utilitzem traductors no professionals o automàtics:
Mesures i unitats en textos científics. El sistemes numèrics varien segons l’idioma en el que parlem. Així, per exemple, per a un catalanoparlant, un bilió equival a un milió de milions, però per altres llengües i cultures podria significar “mil milions”. Si aquesta traducció es sotmet a un traductor automàtic, no podem assegurar al 100% que aquesta sigui correcta, ja que difícilment el traductor entendrà el context del text original que ha de traduir. El mateix passa amb el terme ‘billionaire’, utilitzat amb normalitat en l’anglès nord-americà per referir-se a una persona multimilionària (mai ningú en la història de la humanitat ha tingut una fortuna de bilions, per tant, la traducció al català no seria correcta).
La diferència dels temps verbals. El sistema verbal català, per exemple, és un sistema força complex per la inclusió del subjuntiu i de formes perifràstiques. La percepció temporal d’aquests verbs s’ha de tenir molt en compte a l’hora de traduir aquests textos en idiomes que tenen sistemes verbals més simples. També podem posar com a exemple, el should/must anglès, on el ‘should’ indica recomanació i el ‘must’ indica obligació, dos verbs modals que poden variar molt una traducció tècnica, per exemple, d’un medicament (és recomanable cada dues hores? O bé és obligatori cada dues hores?) o d’una recepta de cuina (podria afegir-li llimona? O he de posar-ne per aconseguir un sabor en concret?). La diferència entre la recomanació i l’obligació pot ser determinant pel significat del nostre text.
La inexactitud dels traductors automàtics amb els noms propis. Hi ha molts exemples coneguts d’aquesta categoria. Per exemple, fa uns mesos, un periodista va traduir una crònica esportiva amb l’ajuda d’un traductor automàtic del castellà al català i l’endemà el diari publicava ‘Llegeixo Messi’, ja que el traductor automàtic va traduir ‘Leo’ sense contemplacions. Famós també és l’exemple de Pep Guardiola, traduït a l’anglès en una pàgina web com ‘Pep Moneybox’, una altra mala jugada del traductor automàtic.
Aquests són només alguns exemples dels errors comuns que poden tenir les traduccions amb l’ús dels traductors automàtics. Des de Tradel Barcelona – Traductors Jurats i Tècnics, recomanem, especialment per a la comunicació comercial i professional, l’ús de traductors tècnics natius i qualificats que permetin adaptar el nostre missatge sense marge d’error per tal de ser competents en un món global i on la internacionalització és cada dia més important per l’expansió de les nostres empreses. Si volem ser visibles a la xarxa i proporcionar una comunicació correcta, la nostra pàgina multilingüe ha de ser exacta, desxifrable i polida per tal de generar el màxim interès en els nostres productes o serveis.
SI T’HA INTERESSAT AQUEST ARTICLE, T’INTERESSARÀ:
‘Traducció al francès de webs, catàlegs i menús‘
SI NECESSITES UN TRADUCTOR O INTÈRPRET, RECORDA QUE ESTEM AL TEU SERVEI:
Tradel Barcelona – Traductores Jurados y Técnicos
Tradel Barcelona. Plaça Virreina, 5 Entl. 2a. 08024 Barcelona. Segueix-nos a Facebook.
Deja una respuesta