Posteado por: tradelbarcelona | febrero 11, 2016

Multilingüisme: l’assigantura pendent a l’empresa catalana

Captura de pantalla 2016-02-11 a les 11.49.58

El multilingüisme és clau per a la internacionalització dels negocis i l’expansió de la petita i mitjana empresa a Catalunya. Si bé cada cop són més els empresaris i emprenedors que entenen aquesta premisa, el cert és que l’aposta pel multilingüisme és encara una assignatura pendent per a moltes empreses catalanes. Un dels documents de referència de la situació en els darrers anys és l’estudi Elan.cat, realitzat per la Universitat Oberta de Catalunya i la Generlitat de Catalunya i presentat l’any 2010. Les conclusions d’aquest estudi eren contundents a l’hora de detectar mancances en les estratègies comunicatives d’empreses amb voluntat d’obrir-se a nous mercats.

“Les empreses no dominen prou les llengües d’alguns mercats principals i emergents”, apunten els autors de l’estudi i destaquen que “les empreses catalanes fan un ús molt limitat dels serveis de traducció i interpretació, i només un 10,6% ha contractat traductors o intèrprets en els darrers cinc anys [2005-2009]”. Amb aquestes dades sobre la taula, i conscients de l’evolució que s’hagi pogut produir en aquestes estadístiques en els darrers cinc anys, des de Tardel Barcelona – Traductors Jurats i Tècnics creiem que és prioritari seguir fomentant el multilingüisme en la comunicació del sector empresarial català per millorar l’economia del territori.

Traducció del català a langlès, francès, rus, japonès, xinès, etc

Si bé l’anglès i el francès són les llengües estrangeres més usades per part de les empreses catalanes que comercien a l’exterior, hem de tenir en compte el pes i la importància dels idiomes que es parlen als mercats emergents. En aquest sentit, l’estudi d’Elan.cat destaca l’increment de la demanda de traduccions per a empreses que aposten per aquests nous mercats. L’ús adequat del rus, el japonès, el xinès o el portuguès, entre d’altres, és una de les claus de l’èxit empresarial en els mercats internacionals. A Tradel Barcelona – Traductors Jurats i Tècnics ho sabem bé perquè des de fa més de 25 anys treballem colze a colze amb empreses de tota mena per tal d’ajudar-les a comunicar millor, tant a través dels nostres traductors com dels nostres intèrprets.

Quina diferència hi ha entre una traducció jurada i una traducció tècnica?

És important diferenciar entre una traducció jurada i una traducció tècnica. Una traducció jurada és aquella que ha de ser realitzada per un traductor jurat, és a dir, acreditat pel Ministeri d’Afers Exteriors. Les empreses habitualment necessiten una traducció jurada per constituir societats o filials a lestranger, per presentar escriptures, per presentar projectes i documentació per a concursos públics, per redactar estatuts dempresa, etc.

D’altra banda, una traducció tècnica és aquella que necessita ser realitzada per un traductor especialitzat en un determinat àmbit del llenguatge, com pot ser el món científic, industrial o jurídic, per posar només alguns exemples. Així, tan tècnica és la traducció de la carta d’un restaurant (amb mots i conceptes específics de l’àmbit gastronòmic) com la traducció del manual dun robot d’una cadena de muntatge.

A més, comptem amb un equip de traductors especialitzats en la traducció de la comunicació de les empreses a través de les xarxes socials, en particular, i dInternet, en general. Plantejar, per exemple, una bona traducció del SEO duna pàgina web o dun blog és clau per poder tenir un posicionament privilegiat en els motors de cerca com Google o d’altres a l’estranger i així poder arribar als clients potencials d’una marca concreta.

Les traduccions que oferim a Tradel Barcelona són sempre realitzades per traductors natius especialitzats amb una llarga i contrastada experiència en el sector de la traducció técnica, la qual cosa garanteix no només una traducció lingüísticament acurada sinó que permet adaptar el missatge que volem transmetre al context social del país on vol expandir-se una empresa determinada. Amb tot, a Tradel Barcelona fa temps que treballem per tal que el multilingüisme deixi de ser l’assignatura pendent per a les empreses catalanes i és per això que som un dels seus millors aliats en processos dexpansió i dinternacionalització.

SI T’HA INTERESSAT AQUEST ARTICLE, T’INTERESSARÀ:

Traducció al francès de webs, catàlegs i menús

Traducció per a empreses: del català al món

SI NECESSITES UN TRADUCTOR O INTÈRPRET, RECORDA QUE ESTEM AL TEU SERVEI:

Tradel Barcelona – Traductores Jurados y Técnicos

Tradel Barcelona. Plaça Virreina, 5 Entl. 2a. 08024 Barcelona. Segueix-nos a Facebook.


Respuestas

  1. […] Multilingüisme: l’assignatura pendent a l’empresa catalana […]


Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: