Posteado por: tradelbarcelona | enero 14, 2016

El trabajo de traducción del catalán al inglés de un músico islandés

Captura de pantalla 2016-01-14 a les 18.00.42

Dos de los principales atractivos de la cultura catalana son la música y la letra de algunas de las canciones más icónicas de esta tierra, especialmente las de las escritas durante los años de la Transición. Explicar el contenido de algunos de estos temas a un extranjero resulta realmente complicado, aunque desde hace poco más de un año, el trabajo de un islandés afincado en Barcelona ha puesto la primera piedra para mostrar este patrimonio cultural al mundo (al menos, al mundo anglosajón). Halldor Már es un músico nacido en Reykjavík que ha pasado media vida en Barcelona tras conocer al amor de su vida en tierras catalanas. Már explica que la primera vez que pisó Barcelona (en 1994) no tenía ni idea de que existía un idioma llamado catalán.

Más de dos décadas han pasado y, para celebrarlo, Már presentó, en verano de 2014, un excelente trabajo musical que incluía la traducción del catalán al inglés de algunas de las canciones más populares de Cataluña. Todo empezó cuando se presentó al casting de selección de la canción del verano para el anuncio de Estralla Damm en 2013. Por aquel entonces, versionó una habanera tradicional catalana llamada La Bella Lolaque en su traducción al inglés fue bautizada como Beautiful Lola. Ese primer tema puso melodía a un anuncio que en esa ocasión fue protagonizado por el entonces jugador del Fútbol Club Barcelona, Cesc Fabregas. A raíz de la buena acogida de la traducción de esta canción, Halldor Már y su discográfica decidieron hacer una selección más amplia para editar un CD que vio la luz en el verano de 2014.

El trabajo discográfico, titulado Winds, incluye canciones como The Wind, una versión de El Ventde Raimon, Shake it Baby, una versión de la canción popular Remena, nenao Words of Love, una preciosa versión de la canción de amor por excelencia del imaginario catalán contemporáneo, Paraules dAmorde Joan Manuel Serrat. Dado que como empresa de traducción e interpretación tenemos especial interés por la cultura, hemos querido aprovechar este artículo para mostrar la importancia de una buena traducción para respetar el texto original sin necesidad de copiar palabra por palabra. Así, a continuación podéis leer el estribillo de Paraules dAmoren catalán y traducido al castellano y al inglés para apreciar su evolución según la lengua en la que está escrita la letra.

Catalán (letra original de Joan Manuel Serrat)

Paraules d’amor senzilles i tendres

No en sabíem més, teníem quinze anys

No havíem tingut massa temps per aprendre’n

tot just despertàvem del son dels infants

En teníem prou amb tres frases fetes

que havíem après d’antics comediants

D’històries d’amor, somnis de poetes

no en sabíem més, teníem quinze anys

Castellano (versión castellana de Joan Manuel Serrat)

Palabras de amor sencillas y tiernas

Que echamos al vuelo por primera vez

apenas tuvimos tiempo de aprenderlas

recién despertábamos de la niñez

Nos bastaban esas tres frases echas

que entonaba aquel trasnochado galán

de historias de amor, sueños de poetas

a los quince años no se sabe más

Inglés (traducción de Halldor Már)

These words of love, so simple, so tender

How could we know better, we just turned fifteen

We hadn’t had much time to learn the ways

We just woken up from innocent days

A couple of phrases were more than enough then

The ones we had learned

From some wise old men

From stories of love, stolen from poets

How could we know better, we just turned fifteen

 

SI NECESITAS UN TRADUCTOR O INTÉRPRETE, RECUERDA QUE ESTAMOS A TU SERVICIO:

Tradel Barcelona – Traductores Jurados y Técnicos

Tradel Barcelona. Plaça Virreina, 5 Entl. 2ª. 08024 Barcelona. Síguenos en Facebook.

Anuncios

Responses

  1. […] ‘El trabajo de traducción del catalán al inglés de un músico islandés‘ […]

  2. […] ‘El trabajo de traducción del catalán al inglés de un músico islandés‘ […]

  3. […] ‘El trabajo de traducción del catalán al inglés de un músico islandés‘ […]

  4. […] ‘El trabajo de traducción del catalán al inglés de un músico islandés‘ […]


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: