Dos de los principales atractivos de la cultura catalana son la música y la letra de algunas de las canciones más icónicas de esta tierra, especialmente las de las escritas durante los años de la Transición. Explicar el contenido de algunos de estos temas a un extranjero resulta realmente complicado, aunque desde hace poco más de un año, el trabajo de un islandés afincado en Barcelona ha puesto la primera piedra para mostrar este patrimonio cultural al mundo (al menos, al mundo anglosajón). Halldor Már es un músico nacido en Reykjavík que ha pasado media vida en Barcelona tras conocer al amor de su vida en tierras catalanas. Már explica que la primera vez que pisó Barcelona (en 1994) no tenía ni idea de que existía un idioma llamado catalán.
Más de dos décadas han pasado y, para celebrarlo, Már presentó, en verano de 2014, un excelente trabajo musical que incluía la traducción del catalán al inglés de algunas de las canciones más populares de Cataluña. Todo empezó cuando se presentó al casting de selección de la canción del verano para el anuncio de Estralla Damm en 2013. Por aquel entonces, versionó una habanera tradicional catalana llamada ‘La Bella Lola’ que en su traducción al inglés fue bautizada como ‘Beautiful Lola’. Ese primer tema puso melodía a un anuncio que en esa ocasión fue protagonizado por el entonces jugador del Fútbol Club Barcelona, Cesc Fabregas. A raíz de la buena acogida de la traducción de esta canción, Halldor Már y su discográfica decidieron hacer una selección más amplia para editar un CD que vio la luz en el verano de 2014.
El trabajo discográfico, titulado Winds, incluye canciones como ‘The Wind’, una versión de ‘El Vent’ de Raimon, ‘Shake it Baby’, una versión de la canción popular ‘Remena, nena’ o ‘Words of Love’, una preciosa versión de la canción de amor por excelencia del imaginario catalán contemporáneo, ‘Paraules d’Amor’ de Joan Manuel Serrat. Dado que como empresa de traducción e interpretación tenemos especial interés por la cultura, hemos querido aprovechar este artículo para mostrar la importancia de una buena traducción para respetar el texto original sin necesidad de copiar palabra por palabra. Así, a continuación podéis leer el estribillo de ‘Paraules d’Amor’ en catalán y traducido al castellano y al inglés para apreciar su evolución según la lengua en la que está escrita la letra.
Catalán (letra original de Joan Manuel Serrat)
Paraules d’amor senzilles i tendres
No en sabíem més, teníem quinze anys
No havíem tingut massa temps per aprendre’n
tot just despertàvem del son dels infants
En teníem prou amb tres frases fetes
que havíem après d’antics comediants
D’històries d’amor, somnis de poetes
no en sabíem més, teníem quinze anys
Castellano (versión castellana de Joan Manuel Serrat)
Palabras de amor sencillas y tiernas
Que echamos al vuelo por primera vez
apenas tuvimos tiempo de aprenderlas
recién despertábamos de la niñez
Nos bastaban esas tres frases hechas
que entonaba aquel trasnochado galán
de historias de amor, sueños de poetas
a los quince años no se sabe más
Inglés (traducción de Halldor Már)
These words of love, so simple, so tender
How could we know better, we just turned fifteen
We hadn’t had much time to learn the ways
We just woken up from innocent days
A couple of phrases were more than enough then
The ones we had learned
From some wise old men
From stories of love, stolen from poets
How could we know better, we just turned fifteen
SI NECESITAS UN TRADUCTOR O INTÉRPRETE, RECUERDA QUE ESTAMOS A TU SERVICIO:
Tradel Barcelona – Traductores Jurados y Técnicos
Tradel Barcelona. Plaça Virreina, 5 Entl. 2ª. 08024 Barcelona. Síguenos en Facebook.
[…] ‘El trabajo de traducción del catalán al inglés de un músico islandés‘ […]
By: Así consideraba Umberto Eco a los traductores | Tradel Barcelona on febrero 25, 2016
at 5:49 pm
[…] ‘El trabajo de traducción del catalán al inglés de un músico islandés‘ […]
By: Humor de traductores: la traducción literal del mapa del metro de Barcelona | Tradel Barcelona on marzo 9, 2016
at 1:00 pm
[…] ‘El trabajo de traducción del catalán al inglés de un músico islandés‘ […]
By: ‘El fantasma en el libro’, el mundo de la traducción visto por Javier Calvo | Tradel Barcelona on marzo 16, 2016
at 12:07 pm
[…] ‘El trabajo de traducción del catalán al inglés de un músico islandés‘ […]
By: Juego de Tronos y la historia de Hodor, un auténtico reto de traducción | Tradel Barcelona on mayo 26, 2016
at 10:05 am