El sector de la traducción no suele ser noticia habitualmente en los medios de comunicación o en las redes sociales. Puntualmente se publica algún caso, sobre todo, cuando un traductor o un intérprete tiene un mal día (o un muy mal día) y genera una situación esperpéntica que se acostumbra a hacer viral. Es el caso del intérprete al lenguaje de signos que trabajó al lado de los mayores mandatarios del mundo, incluido el presidente de los Estados Unidos de América, Barack Obama, durante el funeral de Nelson Madela. De hecho, si buscáis en Google “Funeral Mandela” las tres opciones para completar la búsqueda son “intérprete”, “Obama” y “traductor”. Sus gestos no pertenecían a ningún código de signos real y no fueron más que una improvisación coreográfica sin sentido que llegó a eclipsar mediáticamente el propio funeral de Mandela.
Pero el humor en el mundo de la traducción no sólo tiene su origen en los errores que algunas personas puedan cometer. El propio uso de la lengua es una de las bases del humor más común, por ejemplo, los conocidos popularmente como “juegos de palabras”. Y, como no podía ser de otra forma, la traducción puede ser una vía especialmente divertida para generar textos hilarantes a propósito, como sucede en este caso. En Tradel Barcelona – Traductores Jurados y Técnicos hemos encontrado un trabajo publicado en la red de contenidos virales Imgur que nos os ha llamado la atención y, por qué no decirlo, nos ha hecho reír un buen rato.
El documento en cuestión es un mapa del metro de Barcelona traducido al inglés de forma literal y con altas dosis de humor. Barcelona, según el criterio de esta traducción, debería escribirse en inglés como “Barskywave” (de “bar”, de “cel” -cielo en catalán-, y de “ona” -ola en catalán). En la línea 4 del metro encontramos dos paradas con nombres muy románticos, como “Kisses” o “Sea Kisses” que se refieren a las estaciones de Besòs y Besòs de Mar, las dos en referencia al río homónimo que delimita por el norte la capital catalana.
En algunos casos, el juego de palabras no es del todo evidente, lo que lo hace más divertido aún. En el caso de la estación de Vallcarca, de la línea 3 del metro, la opción escogida por el traductor es “Oldfashinoedvalley”, de “vall” -valle en catalán- y “carca”. Otro de los casos más curiosos es la traducción de la estación Entença, de la línea 5 de metro. Aquí el traductor va un paso más allá y aprovecha la pronunciación en catalán del nombre de la parada para cambiarle el significado y traducirlo como si la raíz fuera “entens” (“entiendes” en catalán), del verbo entender. Con esta fórmula, la traducción al inglés queda como “Doyounderstanda”, respetando la “a” final y ofreciendo un resultado que recuerda al slang del inglés de Estados Unidos.
Os recomendamos analizar este mapa con detalle, puesto que hay traducciones realmente imaginativas. Y, dado que para venir a nuestra oficina mucha gente nos pregunta cuál es la estación de metro más cercana, aquí va la traducción al inglés, según este mapa humorístico, de las dos paradas más cercanas a Tradel Barcelona – Traductores Jurados y Técnicos: “Anafountain” (Fontana, de la línea de metro 3) y “Littlejohn” (Joanic, de la línea de metro 4). Ya sabéis que nos podéis encontrar en la plaza de la Virreina número 5-6, entresuelo 2ª. Y para aquellos a los que no les haya hecho gracia este mapa, os rogamos que nos disculpéis, los traductores también tenemos nuestro particular sentido del humor. 😉
SI TE HA GUSTADO ESTE ARTÍCULO, TE INTERESARÁ:
‘Tradel Barcelona premiada con el ‘Oscar’ de la traducción‘
‘Las 10 mejores apps para moverse por Barcelona‘
‘Así consideraba Umberto Eco a los traductores‘
‘El trabajo de traducción del catalán al inglés de un músico islandés‘
‘El arte gastronómico de Ferran Adrià ya tiene traducción al chino‘
SI NECESITAS UN TRADUCTOR O INTÉRPRETE, RECUERDA QUE ESTAMOS A TU SERVICIO:
Tradel Barcelona – Traductores Jurados y Técnicos
Tradel Barcelona. Plaça Virreina, 5 Entl. 2ª. 08024 Barcelona. Síguenos en Facebook.
[…] ‘Humor de traductores: la traducción literal del mapa del metro de Barcelona‘ […]
By: Los ‘meetups’ en Barcelona, un mundo de nuevas experiencias | Tradel Barcelona on marzo 18, 2016
at 1:26 pm
[…] ‘Humor de traductores: la traducción literal del mapa del metro de Barcelona’ […]
By: Juego de Tronos y la historia de Hodor, un auténtico reto de traducción | Tradel Barcelona on mayo 26, 2016
at 10:05 am
[…] Humor de traductores: la traducción literal del metro de Barcelona […]
By: Errores de los traductores automáticos | Tradel Barcelona on enero 31, 2017
at 3:54 pm