Posteado por: tradelbarcelona | febrero 25, 2016

Así consideraba Umberto Eco a los traductores

Captura de pantalla 2016-02-25 a les 18.45.19

El pasado 19 de febrero falleció Umberto Eco, escritor y filósofo italiano especializado en la semiótica. Eco se convirtió en una de las voces de referencia del pensamiento europeo contemporáneo y en España recibió, en el año 2000, el Premio Príncipe de Asturias de Comunicación y Humanidades. Su muerte, a los 84 años, deja un gran legado en diferentes ámbitos de las humanidades. Eco fue especialmente activo en la publicación de ensayos, aunque fueron sus novelas las que obtuvieron un mayor éxito de ventas, sobre todo, en 1980 con la publicación de la aclamada El nombre de la rosa.

Como empresa de traducción e interpretación, en Tradel Barcelona – Traductores Jurados y Técnicos, nos apasiona uno de sus ensayos centrados en el análisis del trabajo del traductor, Decir casi lo mismo. La traducción como experiencia, escrito originalmente en italiano y traducido posteriormente al castellano. Este es un libro que valora el papel creativo de los traductores, a quienes Umberto Eco consideraba “artesanos de la palabra”. Esta obra se publicó en 2008 y, desde entonces, es referencia para profesionales y estudiantes de traducción e interpretación.

Nos encanta considerarnos artesanos de la palabra, como apuntaba Umberto Eco. De hecho, algunas de sus reflexiones han sido referencia absoluta para la filosofía de nuestra empresa y, por eso, invitamos a todos los lectores interesados en la traducción y en el oficio del traductor a descubrir Decir casi lo mismo. La traducción como experiencia, una obra apasionante en la que Eco reflexionaba sobre su experiencia en el mundo de la traducción, tanto como traductor, como autor traducido y como lector de obras traducidas.

Eco plantea la traducción como una negociación que tiene que llevar a cabo el traductor entre el idioma original de un texto y el idioma al que tiene que traducirlo (normalmente, la lengua materna del traductor). La artesanía de la que habla Eco se encuentra precisamente en el trabajo de interpretación de un texto, en el estudio de los matices y del contexto y en esa negociacióncon la propia lengua para llegar a decir casi lo mismo. En Tradel Barcelona – Traductores Jurados y Técnicos queremos transmitir nuestro pesar por su pérdida y destacar en este post su gran contribución al mundo de la traducción con textos y reflexiones que hicieron posible el acercamiento del lector general a nuestro sector profesional.

SI TE HA GUSTADO ESTE ARTÍCULO, TE INTERESARÁ:

El trabajo de traducción del catalán al inglés de un músico islandés

Traduce tu página web a varios idiomas y llega a clientes internacionales

El mundo traducido en ochenta mundos

El arte gastronómico de Ferran Adrià ya tiene traducción al chino

SI NECESITAS UN TRADUCTOR O INTÉRPRETE, RECUERDA QUE ESTAMOS A TU SERVICIO:

Tradel Barcelona – Traductores Jurados y Técnicos

Tradel Barcelona. Plaça Virreina, 5 Entl. 2ª. 08024 Barcelona. Síguenos en Facebook.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: