Posteado por: tradelbarcelona | mayo 30, 2016

Refranes en español que también existen en inglés

refranes

Los refranes son expresiones que quieren invitarnos a la reflexión y que suelen ser una buena fotografía de las costumbres y del carácter de sus hablantes.

Aunque la mayoría de sus refranes han entrado en desuso, el refranero español es precisamente uno de los más extensos del mundo con expresiones y reflexiones que bien podemos encontrar en otros refraneros por el carácter universal de algunas de ellas. Ya lo decía Cervantes en Don Quijote: “Parece, Sancho, que no hay refrán que no sea verdadero, porque todos son sentencias sacadas de la misma experiencia, madre de las ciencias todas”.

Para entender el carácter universal de algunos refranes, hoy, desde Tradel-Barcelona Traductores Jurados y Técnicos, queremos recuperar cuatro refranes españoles que también podemos encontrar en la lengua más internacional: el inglés.

“Más vale prevenir que curar”. Un refrán que hoy en día sigue utilizándose con asiduidad tiene un curioso equivalente en inglés: “An apple a day keeps the doctor away” (Una manzana al día mantiene lejos al médico). Aunque la expresión en español es más general, la expresión en inglés también quiere hacer referencia a que los buenos hábitos pueden prevenirnos de malas noticias en el futuro.

“Más vale pájaro en mano que ciento volando”. La expresión española significa que es mejor tener algo seguro aunque sea menos cuantioso o valiosos que una situación incierta de la cual no podemos esperar nada. La expresión anglosajona es menos exagerada: “A bird in the hand is worth two in the bush”, que literalmente quiere decir “Más vale pájaro en mano que dos en el monte”.

“Perro ladrador, poco mordedor”. Se dice de aquellas personas que suelen enfadarse o encolerizarse con facilidad, pero que finalmente resultan poco peligrosas. El equivalente en inglés es muy próximo y se expresa casi con las mismas palabras: “Barking dogs never bite”  (Los perros ladradores nunca muerden).

El que mucho abarca, poco aprieta. Este refrán se aplica cuando hacemos muchas cosas a la vez y terminamos por no desempeñar bien ninguna. El refranero inglés utiliza otras palabras, aunque con el mismo significado: “Don’t bite off more than you can chew” (No muerdas más de lo que puedes masticar).

¿Qué otros refranes conoces que tengan equivalente en los dos idiomas?

SI TE HA GUSTADO ESTE ARTÍCULO, TE INTERESARÁ:

Prensa internacional on-line para aprender inglés’ 

Consejos para mejorar tu inglés en Internet

‘Cómo practicar y mejorar tu inglés en Barcelona’

SI NECESITAS UN TRADUCTOR O INTÉRPRETE, RECUERDA QUE ESTAMOS A TU SERVICIO:

Tradel Barcelona – Traductores Jurados y Técnicos

Anuncios

Responses

  1. […] ‘Refranes en español que también existen en inglés’ […]


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: