
Nuestro trabajo es traducir: la oficina de Tradel-Barcelona Traductores Jurados y Técnicos abre sus puertas cada mañana de lunes a viernes con el objetivo de transformar documentos a otro idioma sin que pierdan su sentido: documentos jurados, documentos oficiales, cartas, CV, propuestas comerciales, páginas web, noticias, documentos técnicos… Las propuestas que recibimos cada día son infinitas y todas deben ser entendidas e interpretadas para que no pierdan sentido en su nuevo idioma.
En todo el proceso de traducción, a veces nos encontramos con palabras que expresan conceptos, momentos o emociones que existen en el idioma original, pero que son muy difíciles de expresar en la lengua en la que queremos obtener la traducción. Estas palabras suelen hacer referencia a conceptos que están muy ligados a la cultura de esa lengua, por lo que resulta muy difícil buscar el equivalente en otras lenguas que no tienen arraigado ese concepto en su día a día. Para entenderlo mejor, pongamos un ejemplo: la palabra sobremesa, tan familiar en nuestro día a día, es una palabra de difícil traducción en la mayoría de idiomas extranjeros. La carencia de un equivalente de sobremesa tiene mucho que ver con rasgos culturales, ya que precisamente hace referencia a un momento muy concreto que hemos conceptualizado aquí. Otro ejemplo, sería gazpacho, una receta tradicional española que no puede expresarse con exactitud en otros idiomas.
Leer más…