De nuevo, en el blog de Tradel Barcelona – Traductores Jurados y Técnicos nos sumergimos en la hemeroteca de la prensa catalana para recuperar algunas de las historias que sucedían en Barcelona hace ahora justo un siglo. En marzo de 1916 la capital catalana seguía inmersa en un fuerte conflicto laboral que llevó a la gran mayoría de sindicatos a la huelga. Como veremos, a lo largo de ese mes, las manifestaciones y reuniones se sucedían en sus calles, pero también muchas otras historias llenaron las páginas de los periódicos. En este artículo recuperamos seis recortes de prensa de la época para entender mejor cómo era Barcelona un siglo atrás y qué interesaba o preocupaba a los barceloneses de antaño. Leer más…
5 cosas que pasaron en marzo de 1916 en Barcelona
Publicado en Tradel <3 Barcelona | Etiquetas: Barcelona 1916, hemeroteca Barcelona, Historia de Barcelona, Historias de Barcelona, marzo 1916, Tradel Barcelona, traducción jurada, traducción oficial, traducción técnica, traductor jurado, traductor oficial, traductor técnico, traductores jurados, traductores oficiales, traductores técnicos
Las 5 mejores terrazas para ‘tomar algo’ en el barrio de Gràcia
Tanto en primavera como en verano, en otoño o en invierno, siempre es un buen momento para ‘tomar algo’ en alguna de las terracitas del barrio de Gràcia de Barcelona. Como buenos vecinos de Gràcia, en Tradel Barcelona – Traductores Jurados y Técnicos conocemos bien sus terrazas y en este artículo os queremos mostrar nuestra lista de lugares favoritos para disfrutar tanto de un picoteo rápido como de una buena copa o de un buen menú de mediodía. La oferta del barrio es tan variada que seguro que aún hay muchos más locales de los que disfrutar del buen tiempo y de un buen servicio. Así que, si queréis sumar vuestras propuestas a las cinco que os proponemos, no olvidéis que podéis hacerlo en el apartado de comentarios de este mismo artículo. Leer más…
Publicado en Tradel <3 Barcelona | Etiquetas: Bar Terra, barcelona, barrio de Gracia, Blue View Barcelona, Cafè Salambó, Geateria Italiana, Gràcia, Nabucco Tiramisú, terracitas Gràcia, terrazas, traducción, traducción jurada, traducción oficial, traducción técnica, traductor, traductor jurado, traductor oficial, traductor técnico, traductores
Así consideraba Umberto Eco a los traductores
El pasado 19 de febrero falleció Umberto Eco, escritor y filósofo italiano especializado en la semiótica. Eco se convirtió en una de las voces de referencia del pensamiento europeo contemporáneo y en España recibió, en el año 2000, el Premio Príncipe de Asturias de Comunicación y Humanidades. Su muerte, a los 84 años, deja un gran legado en diferentes ámbitos de las humanidades. Eco fue especialmente activo en la publicación de ensayos, aunque fueron sus novelas las que obtuvieron un mayor éxito de ventas, sobre todo, en 1980 con la publicación de la aclamada El nombre de la rosa.
Como empresa de traducción e interpretación, en Tradel Barcelona – Traductores Jurados y Técnicos, nos apasiona uno de sus ensayos centrados en el análisis del trabajo del traductor, Decir casi lo mismo. La traducción como experiencia, escrito originalmente en italiano y traducido posteriormente al castellano. Este es un libro que valora el papel creativo de los traductores, a quienes Umberto Eco consideraba “artesanos de la palabra”. Esta obra se publicó en 2008 y, desde entonces, es referencia para profesionales y estudiantes de traducción e interpretación.
Nos encanta considerarnos “artesanos de la palabra”, como apuntaba Umberto Eco. De hecho, algunas de sus reflexiones han sido referencia absoluta para la filosofía de nuestra empresa y, por eso, invitamos a todos los lectores interesados en la traducción y en el oficio del traductor a descubrir Decir casi lo mismo. La traducción como experiencia, una obra apasionante en la que Eco reflexionaba sobre su experiencia en el mundo de la traducción, tanto como traductor, como autor traducido y como lector de obras traducidas.
Eco plantea la traducción como una negociación que tiene que llevar a cabo el traductor entre el idioma original de un texto y el idioma al que tiene que traducirlo (normalmente, la lengua materna del traductor). La artesanía de la que habla Eco se encuentra precisamente en el trabajo de interpretación de un texto, en el estudio de los matices y del contexto y en esa “negociación” con la propia lengua para llegar a decir casi lo mismo. En Tradel Barcelona – Traductores Jurados y Técnicos queremos transmitir nuestro pesar por su pérdida y destacar en este post su gran contribución al mundo de la traducción con textos y reflexiones que hicieron posible el acercamiento del lector general a nuestro sector profesional.
SI TE HA GUSTADO ESTE ARTÍCULO, TE INTERESARÁ:
‘El trabajo de traducción del catalán al inglés de un músico islandés‘
‘Traduce tu página web a varios idiomas y llega a clientes internacionales‘
El mundo traducido en ochenta mundos
El arte gastronómico de Ferran Adrià ya tiene traducción al chino
SI NECESITAS UN TRADUCTOR O INTÉRPRETE, RECUERDA QUE ESTAMOS A TU SERVICIO:
Tradel Barcelona – Traductores Jurados y Técnicos
Tradel Barcelona. Plaça Virreina, 5 Entl. 2ª. 08024 Barcelona. Síguenos en Facebook.
¿Cómo serán los ‘selfies’ del futuro?
El Mobile World Congress de Barcelona empieza a dejar entrever cuáles serán las tendencias del futuro. La tecnología 5G es uno de los grandes temas que se tratarán en el encuentro internacional de gurús del sector, aunque su aplicación comercial aún queda muy lejos. No obstante, durante las primeras horas del Mobile World Congress de Barcelona ya se han podido descubrir algunas de las grandes novedades del sector de la telefonía móvil de cara al futuro y algunos de los nuevos usos de los smartphones. El nuevo concepto de teléfono es el de móvil modular, es decir, que permita la interacción con complementos tecnológicos para mejorar sus capacidades. En el blog de Tradel Barcelona – Traductores Jurados y Técnicos os descubrimos cuál será una de las mayores revoluciones para los usuarios particulares.
Leer más…
Publicado en Dos punto cero | Etiquetas: barcelona, fotografías 360, Mobile World Congress, Mobile World Congress Barcelona, realidad virtual, selfies, selfies en 3D, traducción, traducción jurada, traducción oficial, traducción técnica, traductor, traductor jurado, traductor oficial, traductor técnico
Cómo ir del aeropuerto de Barcelona al centro de la ciudad (y viceversa)

Una de las mayores comodidades para un viajero que llega a una ciudad extranjera es conocer la red de transporte que conecta el aeropuerto con el centro de la localidad. En el caso de Barcelona, las posibilidades de conexión son muy diversas y, en general, prestan un servicio rápido y eficaz que te puede llevar de la T1 o la T2 del aeropuerto de El Prat a la plaza de Catalunya en cuestión de poco más de media hora. Durante el mes de febrero de 2016 se ha inaugurado una nueva vía de conexión entre el aeropuerto y el centro de Barcelona: la línea 9 del metro. Aprovechando esta nueva incorporación en la red de transporte de la capital catalana, en el blog de Tradel Barcelona – Traductores Jurados y Técnicos hemos redactado este artículo para informar sobre las opciones de transporte público a disposición de los millones de pasajeros que pasan por el aeropuerto de El Prat año tras año. La opción del taxi no está detallada, puesto que el servicio es de 24 horas en las dos terminales del aeropuerto y lo encontraréis muy bien señalizado como en la mayoría de aeropuertos del mundo (el trayecto en taxi del aeropuerto al centro tiene un precio que va de los 25€ desde la T2 hasta los 30€ si se sale de la T1). Leer más…
¿Cómo cambiará nuestras vidas la tecnología 5G?
Un año más, Barcelona acoge el Mobile World Congress, la feria internacional de referencia en el sector de la telefonía móvil y de las nuevas tecnologías. Barcelona se convierte así en el centro de atención mediático mundial durante unos días, puesto que las principales marcas y compañías de investigación del sector presentan sus novedades y avances en exclusiva en el marco de este congreso. Más allá de los nuevos modelos en telefonía y del software más innovador, el Mobile World Congress es un punto de reunión de los expertos mundiales que desde hace un tiempo ya preparan la próxima revolución tecnológica que, al igual que las anteriores, cambiará nuestras vidas en un futuro no muy lejano. Sin duda, el nombre de la próxima revolución será 5G. Leer más…
Publicado en Dos punto cero | Etiquetas: 4G, 5G, barcelona, Mobile World Congress, Mobile World Congress Barcelona, tarducción jurada, tecnología 5G, traducción, traducción oficial, traducción técnica, traductor, traductores barcelona, traductores jurados, traductores oficiales, traductores técnicos
Las plazas del barrio de Gràcia
Uno de los mayores encantos del barrio de Gràcia es su estructura urbana, un entramado que ha tenido una gran influencia en el carácter de sus gentes. Gràcia es conocido por ser históricamente un barrio forjado por pequeños artesanos y comerciantes y, gracias a la repercusión de los movimientos sociales, actualmente conserva su identidad propia al mismo tiempo que se abre con cautela al turismo internacional que visita Barcelona. Si algo define el espacio público de Gràcia son sus plazas, lugares en los que la vida en comunidad se desarrolla lejos de las redes sociales y de las últimas tecnologías y toma como base el diálogo entre vecinos y el impulso de iniciativas colectivas. Gràcia es un barrio con inquietudes artísticas y pensamiento crítico que ama la cultura y que se interesa por la historia de sus calles. Con este artículo del blog de Tardel Barcelona – Traductores Jurados y Técnicos queremos ofrecer al lector una pincelada informativa para que conozca las plazas más representativas del barrio, aquellas que conforman “el corazón” de Gràcia. Nuestro equipo de traductores trabaja en una oficina situada en una de estas plazas, la plaza de la Virreina, y lo cierto es que es un placer formar parte del alma de este barrio tan singular. Leer más…
Publicado en Tradel <3 Barcelona | Etiquetas: barcelona, barrio Gràcia, plaza de la Revolució, plaza de la Vila de Gràcia, plaza de la Virreina, plaza del Raspall, plaza del Sol, tarducciones, tradcutor jurado, traducción jurada, traducción oficial, traducción técnica, traductor, traductor Gràcia, traductor oficial, traductor técnico, traductores
Multilingüisme: l’assigantura pendent a l’empresa catalana
El multilingüisme és clau per a la internacionalització dels negocis i l’expansió de la petita i mitjana empresa a Catalunya. Si bé cada cop són més els empresaris i emprenedors que entenen aquesta premisa, el cert és que l’aposta pel multilingüisme és encara una assignatura pendent per a moltes empreses catalanes. Un dels documents de referència de la situació en els darrers anys és l’estudi Elan.cat, realitzat per la Universitat Oberta de Catalunya i la Generlitat de Catalunya i presentat l’any 2010. Les conclusions d’aquest estudi eren contundents a l’hora de detectar mancances en les estratègies comunicatives d’empreses amb voluntat d’obrir-se a nous mercats. Leer más…
Publicado en Traducción para empresas | Etiquetas: alemany, anglès, castellà, català, expansió, francés, internacionalització, interpretació, japonès, mercats emergents, multilingüisme, portuguès, rus, sector empresarial català, traducció, traducció Barcelona, traducció jurada, traducció oficial, traducció técnica, traductor anglès, traductor Barcelona, traductor francés, traductor jurat, traductor oficial, traductor tècnic, xinès
¿Se despide realmente la lengua francesa del acento circunflejo?
Este jueves 4 de febrero las redes sociales de ciudadanos francófonos se han llenado de una noticia que hace referencia a unos cambios ortográficos que, según algunas fuentes, harán desaparecer el acento circunflejo utilizado en el idioma francés. Los portales de contenidos virales franceses han empezado a reproducir titulares llamativos que se han propagado por internet infundiendo una información que se ha demostrado falsa.
Ante la confusión que estos artículos pueden generar entre los lectores hispanohablantes, en Tradel Barcelona – Traductores Jurados y Técnicos hemos redactado este artículo para aclarar algunos malentendidos que se han producido (y que desafortunadamente se seguirán produciendo en las próximas semanas) a raíz de la publicación titulares como: “Adieu accent circonflexe, la réforme de l’orthographe va s’appliquer en septembre”.
En primer lugar, hay que tener en cuenta que las noticias que anuncian la desaparición del acento circunflejo citan un documento oficial publicado por el Consejo Superior de la Lengua Francesa el 19 de junio de 1990. El caso es que este documento aconsejaba al Primer Ministro francés de la época, Michel Rocard, a impulsar ciertos cambios ortográficos para modernizar la lengua, aunque en ningún caso se ha establecido que estos cambios invaliden el uso de la grafía anterior a este documento. Leer más…
Traducció per a empreses: del català al món
L’èxit de les empreses catalanes del segle XXI passa sovint per un procés d’internacionalització. Totes aquelles iniciatives empresarials que ofereixen productes o serveis que poden ser competitius a l’estranger són susceptibles d’iniciar processos d’internacionalització. Es tracta d’un pas apassionant que inclou l’anàlisi de múltiples factors econòmics, socials i polítics. A més, és important que no oblidem el paper de la comunicació en processos d’internacionalització. Obrir-se pas a nous mercats necessita d’un assessorament lingüístic adequat per tal que allò que volem comunicar, l’essència del nostre projecte, arribi en condicions als nostres receptors, siguin consumidors, altres empreses o institucions i autoritats locals. Leer más…
Publicado en Traducción para empresas | Etiquetas: barcelona, empresa catalana, globalització, intèrpret català anglès, intèrpret català àrab, intèrpret català francès, intèrpret català xinès, internacionalització, traducció català alemany, traducció català anglès, traducció català àrab, traducció català francès, traducció català italià, traducció català rus, traducció català xinès, traducció jurada, traducció oficial, traducció técnica, traductor Barcelona, traductor jurat, traductor oficial, traductor tècnic








